邮箱:463936359@qq.com    咨询热线:020-22278237

新闻中心

人工在线翻译:广告翻译必备技巧

2018-12-11 13:49

随着翻译行业的发展,人们对于翻译质量的需求越来越高,那么广告的翻译中,有哪些方面需要注意的呢?人工在线翻译中,以下这些必备的技巧对于广告翻译很重要。
 
a.人工在线翻译中,在进行广告翻译时须注重文化转换
 
如:“玉兔”这一商标怎么是翻译成“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”?其中的重要原因是:“玉兔”是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又是月亮的代称。将它翻译成Moon Rabbit不但能体现我国古老文化的风俗,而且不会让读者误认为是玉做成的兔子。
 
 
b.人工在线翻译中,广告翻译须注重不同民族关于色彩的心理文化表
 
心理文化是一个很复杂的并且综合性很强的文化表现。在这方面,中西文化有着明显的不同之处。在西方文化中,红色主要指血液的颜色,而血液在西方人的心目中是指奔腾在人体内的“生命之液”,一旦血液流淌下来,生命之花也就会凋谢。所以红色使西方人联想到“暴力”和“危险”,并且产生了对这种颜色的禁忌。红色在中国的历史上也曾经和革命、暴力紧密相连,例如“红军”、“红土地”、“红色政权”等,然而与西方不同的是,中华民族从未因此而对红色产生禁忌,相反,红色自古以来就是被崇尚的颜色。所以,在进行广告翻译的工作中,一定要注意颜色的使用。
 
c.人工在线翻译中,广告翻译须遵从不同民族的风俗习惯和表达方式
 
对于每一个民族风俗,我们都应该表示尊重,广告翻译中,译者对广告词语的理解不能只局限于字面的意义,还应该去了解它的引申意以及丰富的文化蕴涵。如果只是直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它的因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的内容就会有悖于西方文化。
 
因此,在进行广告翻译中,这些必备的技巧是人工在线翻译中的译员需要掌握的,注重各方面的翻译技巧,才能做到翻译质量的保证,也需要关注不同民族的风俗习惯。

点击这里给我发消息