邮箱:463936359@qq.com    咨询热线:020-22278237

新闻中心

在线翻译服务常使用哪几种翻译方法?

2018-11-28 14:28

翻译行业的不断发展,在进行在线翻译服务过程中,翻译者通常会使用的翻译方法有哪些呢?翻译质量很重要,使用的翻译方法只要不影响翻译质量便可。
 
在线翻译服务会使用到直译法,是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为lose face,走狗译成为running dog。由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成kung fu等也算是直译法的一种。
 
在线翻译服务会常使用到同义习语借用法,两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有walls have ears,两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说to add fuel to the flame,两者也完全一样。
 
 
在线翻译服务中会使用到意译法,在线翻译服务中有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是to be shattered to pieces。乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。
 
在线翻译服务中会使用到省略法,汉语中有一种情况,是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。在线翻译服务中偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成wall of bronzl 已经足够,实在无须说成wall of copper and iron。街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成street gossip便可以了。
 
在线翻译服务会使用到还原法,些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成with the tail between the legs 战争贩子是英文war-monger的中译; 蓝图则是blue-print等。
 
在线翻译服务想要得到顾客的满意,那么在翻译质量要下功夫,做好翻译质量是在线翻译服务中起到重要作用。

点击这里给我发消息