邮箱:463936359@qq.com    咨询热线:020-22278237

新闻中心

人工在线翻译:个人翻译存在着缺陷

2018-11-27 13:50

翻译服务公司具有一定的专业性及服务流程,而个人翻译在翻译行业存在着很大的弊端。人工在线翻译中,个人翻译存在着怎样的缺陷呢?
 
人工在线翻译数字问题
 
对于数字的翻译,国际翻译机构拥有完整的翻译规定,需要按照各国语言特点进行翻译,也是需要特别注意的,例如:“555.555.000”,在无任何规定时,仅能直接抄写,不可译为:“5亿5千5百55万元”。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”虽然“million”的确是“百万”的意思,但在翻译为中文的时候,必须尊重中文习惯,这也是个人翻译时容易忽视的地方。
 
 
人工在线翻译名称方面
 
名称主要包括三个方面,即个人姓名、企业机构名称、地名。关于个人姓名,一般按照翻译原则是直译,人工在线翻译中,许多人直接通过中文音注外语的方式翻译,这样的翻译并无错误,但不准确,许多名字在辞典中有标准翻译,不得采用直译的方法。
 
人工在线翻译惯用符号
 
各个国家都有其独特的语言文化符号,在翻译过程中需要单独针对加以甄别,在这里讨论一个极为常用的符号:货币符号,货币符号在国际政治或商贸文件中经常见到,常见的有“£”(英镑)、“¥”(人民币)、“€”(欧元)等等,人工在线翻译中也需要翻译出来,而且必须谨慎,否则会导致出现极大误差。
 
另外需要注意的是,“$”并不仅仅指美元,世界上许多国家和地区在代指货币时都会使用这一符号,为了区别所以美元用U.S.$(读作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西兰元NZ$,在翻译过程中需要特别加以注意。
 
人工在线翻译中,个人翻译虽说可以很快做好一项翻译服务,但是在翻译质量上还是会存在很多缺陷的。团队翻译比较具有专业性且可靠度较高。

点击这里给我发消息