邮箱:463936359@qq.com    咨询热线:020-22278237

新闻中心

人工在线翻译:汉译英须注意的八大点

2018-11-27 13:49

在进行汉译英的过程中,作为人工在线翻译的译员,要做好哪些重要的准备呢?掌握以下这八大注意要点很重要。
 
人工在线翻译中,汉译英忌“从一而终”,汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。汉译英翻译至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
 
人工在线翻译中,汉译英忌语句重复,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
 
人工在线翻译中,汉译英忌另起炉灶,走失精气神译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
 
人工在线翻译中,汉译英忌望文生义,汉译英翻译机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
 
 
人工在线翻译中,汉译英忌“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
 
人工在线翻译中,汉译英忌“愚忠”,不谙增减之道我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英翻译最终是给外国人看的。
 
人工在线翻译中,汉译英忌主语暗淡,主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
 
人工在线翻译中,汉译英忌结构单调,组合生硬“拉郎配”由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性汉译英翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在汉译英翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。
 
汉译英需要人工在线翻译的译员了解中国汉语文化的背景,注重意译的转换,注重翻译质量,掌握以上八大要点很有必要。
 

点击这里给我发消息