邮箱:463936359@qq.com    咨询热线:020-22278237

新闻中心

人工在线翻译分享学习翻译需要的小技巧

2018-11-09 16:54

有了翻译软件,我们还需要人工在线翻译吗?想必随着现在翻译工具的出现,也让很多人认为有了翻译助手,就可以了。但是不管怎么说,软件翻译与人工翻译还是有区别的,所以我们还是需要去学习一些翻译的技巧,下面人工翻译公司这里有些简单的技巧,可以为我们在处理特定结构的表达时提供参考。
 
人工翻译公司翻译技巧:不要受困于词性
 
对词性的敏感(名词、动词、形容词等)在翻译过程中很容易束缚住表达。因为词性的概念建立在语言的表层结构上,而英汉两种语言的表层结构恰好差别很大。执着于词性的对应会严重影响意义的表达,例如:

 
It took a long Presidential drive to get them talk again.

在总统不顾路途遥远,驱车前往调停后,双方才恢复了对话。这句话的上下文是叙利亚外长和以色列总理访美期间谈判陷入僵局,美国总统前往调停,译语里改变了long, Presidential, drive, talk等词的词性。为了确保可读性,一定要跳出词性在英语学习过程中建立起的牢固概念。特别是使用Google Translate辅助时,机器翻译大体还是遵从了词性的对应,译者必须有意识地进行调整。

翻译公司,翻译服务,翻译服务公司,英文翻译公司,公司合同翻译,人工翻译公司,在线翻译公司,人工在线翻译,证件翻译公司,留学证件翻译,英语翻译公司,在线翻译服务
 

人工翻译公司翻译技巧:拆解句子结构,分合移位
 
切分、合并、移位是翻译中很常用的方法。目的是将原语言更自然地用目标语言表达出来,可以对原文进行切分、合并或是调整词组/从句的顺序。
 
原本很简单的一句话,译成中文后成了两句,但是表达的层次更清晰也更自然。再比如 Thank you for your advice and counsel 译为“谢谢你的忠告”,因为两个词实际是一个意思,重复只是一种语言手段,翻译可以考虑合并。
 
My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.
 
我父亲认定我太年轻,办不了大事。他算是没说错。
如果想要表达更通俗易懂,可以尽量使用短句。短句是否一定就是好,这点尚存争议,也取决于译者风格。句子越短,意味着对原文的拆解越彻底,译者发挥的自由度越高,也更有利于读者的理解与阅读,比如本段的表达。但与此同时,这种译法表达错误的几率也偏高,且更容易损失原文的味道。
 
人工翻译公司翻译技巧:增词不增意,删词不减意
 
增词通常出于两种目的:一是用更多的词解释清楚原意,例如前面提到过的long Presidential drive;二是增加上下文之间的衔接词,比如“而且”、“所以”、“于是”等等,使表意更通畅。
 
减词的目的是改善汉语行文,例如 He shakes his head 就没有必要翻译为“他摇着他的头”,“他的”两个字就可以去掉。英文中因为严格的语法结构,其实很多代词、连词和介词都不需要逐词翻译出来,减掉不影响表达的词是保证汉语简洁的常用手段。
 
所以不论增词还是减词,目的都是使表达更符合汉语的表达习惯,而不是对原文的意思进行增减,在保证含义准确的前提下,译者自己可以把控这个度。

点击这里给我发消息