邮箱:463936359@qq.com    咨询热线:020-22278237

新闻中心

英文翻译服务:直译和意译在翻译过程中的作用

2019-12-03 17:06

直译和意译是重要的翻译理论和基础研究课题。直译是一种保留原文内容和形式的翻译办法。意译,又称自由翻译,是指只保留原文内容而不保留原文形式的翻译办法或翻译文本。直译和意译是相互联系、相辅相成的。同时,它们又是协调的、渗透的、不可分割的。通过对直译与意译关系的正确研究,我们可以更多地了解什么时候使用直译和意译,以及使用直译和意译时应掌握的技巧、原则和问题,从而达到提高翻译能力和水平的目的。
 
英文翻译服务
 
在翻译范畴,直译与意译之间存在着许多争议。哪里使用直译,哪里使用意译,意译的限度是什么?在这里,专业的翻译公司将帮您了解这两种翻译办法,以及直译和意译在翻译过程中所扮演的差别角色。
 
事实上,直译和意译是翻译办法论的两个主要分支。然而,直译细在作者的语法中按照原作者的思维和语言习惯,力求在尽量不转变其意志的基础上发明出对等的句法效果。自由翻译更注重的是如何与读者沟通,驾驭原文的精华,让他们享受另一种语言的故事。
 
什么是直译?直译是一种尽量保留原文句法布局的翻译办法,使读者在阅读中能感触感染到作者的语言特点和原文的文本加工。这种办法异常适合于引进外国小说的表达方式,但不利于信息的通报和读者对文本的欣赏;因为每种语言的布局差别,直译不利于读者的阅读,所以很容易导致读者不清楚。相反,意译不太过细句法的构建,倾向于转达作品的主旨和作者想在文本中表达的情感。
 
在翻译过程中,几乎不能完全制止转变原作的作风,许多译者习惯于用柔美句子来取代原作中精彩的部分;固然词和句子的柔美水平是一样的,但也会造成有些译者过分展示自己的才华,忽视了翻译本身的内涵。
 
优译翻译公司认为,自由翻译并不意味着译者可以无底线地进行再创作,而是应尽可能以原文的内容和文本作风为基础;在不脱离作风的前提下,在掌握原文句子布局的情况下,能向读者转达一种作品精神。
 

点击这里给我发消息